> Tous les forums > Forum Bureautique
 Copier un doc vers un autre doc wordSujet résolu
Ajouter un message à la discussion
Pages : [1] 2 ... Fin
Page 1 sur 2 [Fin]
Liberado
  Posté le 26/03/2019 @ 20:40 
Aller en bas de la page 
Petit astucien

Bonjour,

Je cherche souvent des impossibles (pour moi et mes faibles connaissances de word) mais j’ai pratiquement toujours trouvé des réponses plus ou moins adaptées et fonctionnelles.

Mais, jusqu’à présent il s’agissait d’actions concernant UN document word.

Là, il s’agit d’interaction entre DEUX documents différents.

J’expose :

Je traduis des textes (sous-titres et autres).

Le document n° 1 (exemple : sous-titres) se présente avec un double "à la ligne", ou paragraphe, pour séparer les dialogues.

Je dispose du document n°2 dans la langue d’origine avec la construction normale pour SRT suivante :


Ne disposant du document n°2 que bien plus tard, je fais toujours mes traductions sur le document n°1.

Le souci c’est que, les dialogues traduits sur le document n°1 devront avoir la structure de ceux du document n°2. Alors, je passe des heures interminables et fastidieuses de "Copier-coller" des dialogues traduits du doc 1 au doc 2.

Je pense que vous devinez ma question. Pour éviter ce long et fastidieux travail manuel et répétitif qui, en plus, requiert une très grande attention pour que, lors d’un "Coller", ne vienne pas s’incruster un saut de ligne ou paragraphe malencontreux et indésirable, serait-il possible de créer une macro, un code VBA ou autre pour que chaque dialogue du doc n°1 prenne la place du dialogue correspondant dans le doc n°2 ?

J’ai pensé qu’en attribuant les mêmes numéros de dialogues dans le doc n°1, cela pourrait faciliter la tâche. Il me suffit de les ajouter au fil de ma traduction :

1

Vous avez attaqué trop tôt.

2

Pourquoi ?

3

Parce que vous en aviez donné l’ordre.

4

Vous avez des témoins

de ce que vous dites ?

Je suis conscient que je demande peut-être un impossible mais je reste confiant malgré tout.

Merci à toutes celles et ceux qui voudront bien se pencher et s’intéresser à ma demande.

Cordialement

Liberado





[Configuration automatique à compléter]
Windows 7
Firefox 65.0



Modifié par Liberado le 26/03/2019 20:44
Publicité
Gabrilou
 Posté le 26/03/2019 à 23:54 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucienne

Sans sous-estimer qui que ce soit parmi les astuciens de Pcastuces, m@rina devrait être en mesure de t'orienter vers une solution pour le travail à effectuer.

Quelques fois, elle fait des apparitions ici. Si pour une raison ou une autre elle ne capte pas ce message, je te suggère d'aller visiter son site.

Mais je trouve l'objet est mal formulé car il ne s'agit pas seulement de copier et coller vers autre document. La demande est bien plus complexe. Il s'agit plus, à partir d'une langue, dans un document, de faire la traduction dans une autre langue dans un autre document.

http://faqword.com

Liberado
 Posté le 27/03/2019 à 04:23 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Gabrilou a écrit :

Sans sous-estimer qui que ce soit parmi les astuciens de Pcastuces, m@rina devrait être en mesure de t'orienter vers une solution pour le travail à effectuer.

Quelques fois, elle fait des apparitions ici. Si pour une raison ou une autre elle ne capte pas ce message, je te suggère d'aller visiter son site.

Mais je trouve l'objet est mal formulé car il ne s'agit pas seulement de copier et coller vers autre document. La demande est bien plus complexe. Il s'agit plus, à partir d'une langue, dans un document, de faire la traduction dans une autre langue dans un autre document.

http://faqword.com

Bonjour Gabrilou

Oui, je comprends bien la complexité mais il n'y a pas de traduction à faire puisqu'elle est déjà faite par mes soins. Il est aussi vrai que je ne trouve pas trop comment formuler cela dans l'objet.

Il s'agit "seulement", si j'ose dire, de remplacer un bloc texte du doc n°2 par le bloc texte correspondant du doc n°1.

J'ai effectivement pensé à m@rina qui m'a déjà aidé il y a quelque temps et je me maudissais de ne plus retrouver l'adresse du site.

Merci beaucoup, Gabrilou. Si elle ne fait pas d'apparition par ici, je la contacterais via son site.

Bonne journée

Liberado

Gabrilou
 Posté le 28/03/2019 à 20:59 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucienne

Concernant le copier/coller de parties de textes, il existe une méthode (parmi d'autres, j'imagine) qui pourrait t'intéresser.

Source : https://www.developpez.net/forums/d1093314/logiciels/microsoft-office/word/insertion-d-extrait-document-word-document-word-liaison/

Voir l'explication de carden752

--------

Dans le document contenant des parties à insérer, définir des signets qui correspondent aux plages de texte à insérer.Revenir sur le document où insérer les données puis

  • La solution simple :
  • Cliquer sur Insertion -> Objet -> Texte d'un fichier...
  • Sélectionner le fichier
  • Cliquer sur plage... et entrer le nom du signet à insérer
  • Cliquer sur la petite flèche à côté de Insérer et sélectionner insérer comme lien.
  • La solution complexe :
  • Cliquer sur Insertion -> Objet -> Objet...
  • Aller sur l'onglet à partir du fichier
  • Sélectionner le document
  • Cliquer sur Lier au fichier
  • Cliquer sur OK.
  • Le document au complet est inséré sous forme d'image, sélectionner le et appuyer en même temps sur SHIFT + F9 (Basculer les codes de champs pour la sélection
  • Liberado
     Posté le 28/03/2019 à 21:50 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonsoir Gabrilou

    Merci pour ton intérêt.

    Tu es la seule à se pencher sur ma demande et je suis touché car, s'il n'y a pas plus de monde qui s'y intéresse, c'est que ma demande est beaucoup trop complexe ou irréalisable.

    J'en étais conscient mais, comme on dit : On ne sait jamais...

    Mais même sur le forum facword je n'ai eu aucune réponse, ne serais-ce que pour me dire que c'est irréalisable.

    Merci pour ton lien. J'ai testé mais ça ne marche pas. Impossible d'obtenir ce que je recherche.

    Conclusion : Je crois que j'en demande trop.

    Word offre beaucoup de possibilités mais là, ce que je recherche demanderait certainement toute une programmation.

    Je reste à l'écoute et garde espoir mais sans trop y croire.

    Bonne soirée et merci, Gabrilou

    Gabrilou
     Posté le 29/03/2019 à 02:21 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucienne

    Peux-tu mettre à disposition les deux fichiers que tu as testés ? Le fichier source (celui qui contient le texte en français), et le fichier destination celui qui contient le texte d'origine et qui recevra la traduction (en vis-à-vis si j'ai bien compris). Ce serait peut-être plus facile de comprendre où ça coince, bien que tu n'expliques pas pourquoi il est impossible d'obtenir ce que tu recherches avec la méthode de carden752.

    Tu deux déposer un exemple des deux fichiers sur https://www.cjoint.com/

    Le fichier source contenant les signets insérés

    Le fichier destination contenant le lien

    Liberado
     Posté le 29/03/2019 à 07:59 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonjour,

    Oui, les signets, ça marche mais, si ça transpose bien dans doc2 le texte du doc1, correspondant au signet, je ne vois pas comment faire pour transposer plus d'un signet à la fois aux emplacements requis dans doc2.

    Ce procédé est bien plus long que le simple "Copier-coller", un par un car il faut crée les signets dans doc1 (un bon millier, en moyenne) et, après, procéder à leurs insertion manuelle dans doc2.

    Ou ais-je loupé quelque chose ?

    C'est pour cela que j'ai rajouté : "Impossible d'obtenir ce que je recherche." C'est à dire, un automatisme qui placerait tous les signets de doc1 aux emplacements voulus dans doc2.

    Voici les deux fichier word d'exemple. Je n'ai crée que quelques signets dans le fichier source (correspondants aux dialogues 91-92-93---- du doc2 (en descendant, après le dernier texte surligné en page 6 du fichier source).

    Voici les liens :

    Fichier source : https://www.cjoint.com/c/ICDgNx5PVLe

    Fichier destination : https://www.cjoint.com/c/ICDgOU3TSge

    Encore merci et , bonne journée

    Liberado

    Gabrilou
     Posté le 29/03/2019 à 10:01 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucienne

    Je suis vraiment désolée pour toi, mais je ne connais pas d'autres méthodes. Effectivement, un bon millier d'insertion de signets dans un document source et un autre millier d'insertion des champs dans le fichier destination, c'est plutôt fastidieux, mais ça marche.

    Peux-être qu'il existe d'autres méthodes et que d'autres astuciens pourront les trouver.

    Bonne chance quand même et bon courage...

    Liberado
     Posté le 29/03/2019 à 16:03 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Un énorme merci à toi pour avoir pris le temps de te pencher sur ma demande, oh combien compliquée et surement irréalisable sans une véritable programmation.

    Quant à ton optimisme de penser que d’autres astuciens pourraient trouver, j'ai un peu plus de mal à le partager.

    Personne d'autre ne s'y est intéressé. Mais je garde espoir.

    Encore merci, Gabrilou

    Publicité
    apolinaire
     Posté le 30/03/2019 à 17:50 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonjour Liberado,

    "Quant à ton optimisme de penser que d’autres astuciens pourraient trouver, j'ai un peu plus de mal à le partager.
    Personne d'autre ne s'y est intéressé."

    Homme de peu de foi !

    J'ai regardé tes fichiers Source et Destination et j'ai commencé à jouer avec.

    Première constatation, il y a moins de lignes dans Destination que dans Source. Dernière phrase de Destination : "Historias para no dormir" et dernière phrase de source : "Por su parte, la joven" etc. Mais à la limite, ce n'est pas grave. On traite ce qui existe et c'est tout.

    Mon but premier : numéroter toutes les lignes dans Source pour créer une correspondance avec Destination. C'est là que j'ai eu la surprise, Destination n'est pas homogène dans sa numérotation. Il y a 8 fois une ligne numérotée 66 (la ligne du diable !). C'est 7 fois de trop et je me retrouve après cette ligne 66 du Source avec un écart de 7 points. Ce qui fait que la ligne 107 (par exemple) de Source correspond à la ligne 100 de Destination. Et c'est la merde... Plus question de copier-coller en s'appuyant sur les numéros.

    Voici 2 copies d'écran. La première est le Source, numéroté avec ma routine, la deuxième est ton fichier Destination. On voit bien là où ça coince.

    Je suis donc bloqué tant que le fichier Destination ne sera pas homogène.

    SOURCE NUMÉROTÉ :

    DESTINATION COMME IL EXISTE :

    apolinaire
     Posté le 30/03/2019 à 18:03 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Cet écart de 7 points se retrouve jusqu'à la dernière phrase de Destination.
    953 dans Source pour 946 dans Destination.

    SOURCE

    DESTINATION

    Liberado
     Posté le 30/03/2019 à 22:06 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonsoir apolinaire

    J'espérais bien que, quelqu'un aimant les défis, oserait se pencher sur ma demande.

    Je me disais également que, vu la complexité de cette dernière, il faudrait un certain temps pour ne serais-ce qu’ébaucher une possible réponse.

    Merci à toi.

    Et oui, tu as raison, le fichier source contient des lignes que j'ai rajoutées pour en faire des sous-titres pour malentendants.

    Lignes que j'ai rajoutées dans le fichier destination mais que je n'ai pas renumérotées. D'où le conflit que tu as relevé.

    Les lignes en trop et en fin de document source ne sont pas concernées. J'ai donc éliminé ces lignes superflues et voici les liens pour les documents corrigés.

    Fichier source : ICI

    Fichier destination :ICI

    Je pense qu'à présent les docs sont OK.

    Encore merci , bonne soirée et bon courage

    Liberado

    apolinaire
     Posté le 30/03/2019 à 22:31 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonsoir Liberado,

    Bien reçu. Je vais me remettre à jouer... (ça décrasse les neurones)

    Liberado
     Posté le 31/03/2019 à 10:20 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonjour apolinaire,

    Merci mais, avant tout, profite de ce dimanche ensoleillé !

    apolinaire
     Posté le 31/03/2019 à 22:42 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonsoir Liberado,

    Ça avance, et même bien.
    Je te rassure, j'ai profité du soleil pour repiquer des hortensias dans mon jardin cet après-midi.

    Ma routine (en Visual Basic) met 2mn20 sur mon PC de bureau (voir ma configuration sous mon avatar), pour recopier les 946 phrases. Tous les allers-retours entre source et destination posent de sacrés problèmes. Mais je crois les avoir résolus.

    Enfin... pas tous. Je ne sais pas conserver la mise en forme du fichier source. Ce qui fait que la copie dans le fichier destination prend la première mise en forme trouvée dans la ligne qu'on remplace. Quelques copies d'écran pour expliquer.

    Fichier source paragraphes 1 et 2

    Fichier destination paragraphes 1 et 2

    Fichier source paragraphes 181 à 185

    Fichier destination paragraphes 181 à 185

    Je vais essayer de trouver comment on peut faire pour copier-coller du texte avec sa mise en forme de départ, même si elle est multiple comme dans le paragraphe 1 (rouge gras puis noir maigre). Pour le moment mes quelques recherches n'ont pas abouti... Si un astucien de passage sait faire ça en VBA Word, QU'IL LE DISE IMMÉDIATEMENT !

    Maintenant, si cela te convient (et si tu es pressé, pourquoi pas), je peux te fournir le code en l'état. A toi de me dire. Mais j'ai encore quelques bricoles à régler, comme la numérotation du fichier source. On ne peut lancer la numérotation qu'une seule fois. Si on rajoute des lignes au fichier source, il faut les numéroter à la main sinon ma routine recommence à 1 pour numéroter ces nouvelles lignes. Il faut que je demande à l'utilisateur à partir de quel numéro il veut numéroter. Mais ce n'est pas encore fait.

    Bonne soirée à toi.



    Modifié par apolinaire le 31/03/2019 22:45
    apolinaire
     Posté le 31/03/2019 à 22:54 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Ohhh ! je viens de m'apercevoir en relisant mon message ci-dessus qu'il y a une c***ille dans le fromage.

    Paragraphe 181 de source ne contient qu'une ligne qui est bien recopiée. Mais le paragraphe 181 de destination contenait 2 lignes et la deuxième est restée là comme un pauvre malheureuse. Encore un réglage à ajuster.

    Liberado
     Posté le 01/04/2019 à 01:20 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonjour apolinaire,

    Même s'il reste quelques réglages je suis épaté des résultats que tu obtiens.

    Les mises en forme "Rouge, Gras, police plus grande" c'est pour que, visuellement, ce soit plus facile pour moi, une fois le document traduit au complet, de les supprimer dans une copie destinée aux sous-titres "Normaux".

    Ceux-ci (ceux que tu possède) sont destinés aux sourds et malentendants. Ils contiennent également des balises de repaire pour la hauteur et position du texte afin que les sous-titres ne chevauchent pas les crédits déjà incrustés dans la vidéo d'origine et faciliter la lecture.

    Mais si c'est trop compliqué de garder les deux mises en forme sur une même ligne lors de la copie automatique, il suffira de passer les lignes concernées en "Noir, mince". Ou mieux encore, de les laisser comme ça. Étant copiées en rouge, il me sera plus aisé de les repérer et de les corriger manuellement. Après tout, il n'y en a pas des centaines.

    Encore MERCI pour le temps que tu y consacres, vraiment touché.

    Passe une bonne nuit et une excellente journée



    Modifié par Liberado le 01/04/2019 01:25
    Publicité
    apolinaire
     Posté le 01/04/2019 à 16:39 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonjour Liberado,

    Les petits soucis ayant été résolus, je fais une livraison aujourd'hui.

    Mais il te faut préparer le terrain pour ça. En effet, le code est vraiment rustique et ne s'attaque qu'au boulot à exécuter. Conclusion : pas de beaux panneaux avec des boutons partout, des options, des aides, etc. D'autre part il n'est pas particulièrement "blindé". C'est à dire que tu peux faire n'importe quelle connerie avec, du genre le mettre dans un document Word qui parle de toute autre chose. Mon code n'y verra rien et te mettra une zizanie pas possible dans tes fichiers !

    AVANT TOUTE CHOSE, FAIS UNE COPIE DE SAUVEGARDE DE TES 2 FICHIERS, SOURCE ET DESTINATION ! (on ne sait jamais...)

    1) T'assurer que le bouton Développeur est bien dans ton ruban Word (à ne faire qu'une fois)

    (Fichier / Options)

    2) Télécharger le fichier Translation1.bas à cette adresse. <= EDIT : supprimé du serveur

    3) Ouvrir le fichier Word Destination.

    4) Ouvrir le fichier Word Source et faire "Enregistrer sous..." au format docm

    5) Dans le fichier Source, ouvrir Visual Basic.

    6) Importer le fichier Translation1.bas précédemment téléchargé.

    7) Un dossier Modules s'est créé. Le développer en cliquant sur le petit +.

    8) L'heure de vérité est arrivée. Lancer la routine comme expliqué ci-dessous en respectant l'ordre 1, 2, 3 et 4.

    Comme je l'ai dit plus haut, c'est très rustique. Quelques boites de messages te demanderont ton avis et c'est tout. Lis-les bien.

    Tu peux lancer cette routine autant de fois que tu veux sur les mêmes fichiers mais après une première fois ne redemande pas la numérotation du fichier source sinon, grosse perte de temps pour rien.

    Si tu ajoutes des lignes non numérotées en fin de fichier au fichier source, tu peux redemander une numérotation à partir de, disons 947 par exemple.

    Le dernier test que j'ai fait chez moi transfère les 946 sections en 3'37". C'est plus qu'hier à cause de la gestion du nombre de lignes par section entre Source et Destination.

    Les formats de textes ne sont pas traités et prennent le format du premier caractère de la ligne dans Destination. J'ai une petite idée pour arranger ça mais il faut que je revois toute la structure de mon code. Quelques jours de casse-tête à prévoir (ben oui, y'a le jardin qui attend...)

    Enfin, à noter que MON CODE N'ENREGISTRE RIEN ! Ça veut dire qu'en cas de catastrophe détectée, on ferme les fichiers Word sans les enregistrer et basta, on n'a rien perdu. A l'inverse, si tout semble s'être bien passé (on peut parcourir les fichiers Word avant d'enregistrer), il suffit d'enregistrer le fichier Destination (et Source si on l'a numéroté).

    Si un jour tu as d'autres fichiers Source-Destination associés, tu recommences la manip et ça fonctionnera tant que tes fichiers conserveront la structure d'aujourd'hui.

    J'espère ne rien avoir oublié. N'hésite pas si tu as des questions.

    Et dis-moi si tes premiers essais sont concluants.



    Modifié par apolinaire le 02/04/2019 08:03
    apolinaire
     Posté le 01/04/2019 à 18:15 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Petite précision : quand on ouvre le fichier Destination, s'assurer que le curseur est bien en toute première position dans le document. Sinon, ça merde... (oubli de ma part).

    Liberado
     Posté le 01/04/2019 à 19:09 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    apolinaire a écrit :

    Bonjour Liberado,

    Les petits soucis ayant été résolus, je fais une livraison aujourd'hui.

    AVANT TOUTE CHOSE, FAIS UNE COPIE DE SAUVEGARDE DE TES 2 FICHIERS, SOURCE ET DESTINATION ! (on ne sait jamais...)

    Oui, d'ailleurs, les deux fichiers envoyés sont des copies des originaux

    1) T'assurer que le bouton Développeur est bien dans ton ruban Word (à ne faire qu'une fois)

    (Fichier / Options)

    Comme je l'ai dit plus haut, c'est très rustique. Quelques boites de messages te demanderont ton avis et c'est tout. Lis-les bien.

    Tu peux lancer cette routine autant de fois que tu veux sur les mêmes fichiers mais après une première fois ne redemande pas la numérotation du fichier source sinon, grosse perte de temps pour rien.

    Si tu ajoutes des lignes non numérotées en fin de fichier au fichier source, tu peux redemander une numérotation à partir de, disons 947 par exemple.

    Le dernier test que j'ai fait chez moi transfère les 946 sections en 3'37". Je ne sais pas pour moi mais cela m'a semblé presque instantané

    Les formats de textes ne sont pas traités et prennent le format du premier caractère de la ligne dans Destination. Ce serait mieux si ça prenait le format du premier caractère de la ligne dans fichier Source.

    J'ai une petite idée pour arranger ça mais il faut que je revois toute la structure de mon code. Quelques jours de casse-tête à prévoir (ben oui, y'a le jardin qui attend...) Oui, c'est le moment, avec les belles journées qu'on a !

    Enfin, à noter que MON CODE N'ENREGISTRE RIEN ! Ça veut dire qu'en cas de catastrophe détectée, on ferme les fichiers Word sans les enregistrer et basta, on n'a rien perdu. A l'inverse, si tout semble s'être bien passé (on peut parcourir les fichiers Word avant d'enregistrer), il suffit d'enregistrer le fichier Destination (et Source si on l'a numéroté).

    Si un jour tu as d'autres fichiers Source-Destination associés, Effectivement, j'en ai 33 autres, pour le moment, et quelques uns à venir. Je n'aurais pas fait une telle demande pour ce seul fichier car, même si c'est long, je l'aurais fait manuellement pour un seul fichier. tu recommences la manip et ça fonctionnera tant que tes fichiers conserveront la structure d'aujourd'hui.

    J'espère ne rien avoir oublié. N'hésite pas si tu as des questions.

    Et dis-moi si tes premiers essais sont concluants. Première manip effectuée avec tes superbes explications "pas à pas", aucun soucis apparemment. J'ai ensuite procédé à la traduction de quelques lignes sur le fichier Source puis lancé la routine pour les passer au fichier Destination. Là, word s'est bloqué. J'ai attendu un petit moment pour voir si ça redémarrait, mais rien. J'ai donc fermé. Je réessayerai un peu plus tard.

    Encore merci car, même si tu dis que c'est rustique, c'est déjà très bien.

    Seul "hic", l'espace entre les dialogues dans le fichier Source n'existe plus. Il a été remplacé par la numérotation ce qui rends le fichier source compact et beaucoup moins lisible.

    Bon jardinage

    Liberado
     Posté le 01/04/2019 à 19:12 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    apolinaire a écrit :

    Petite précision : quand on ouvre le fichier Destination, s'assurer que le curseur est bien en toute première position dans le document. Sinon, ça merde... (oubli de ma part).

    Oups ! Le plantage d'après vient peut-être de là. Je te tiens au courant. Merci

    apolinaire
     Posté le 02/04/2019 à 08:01 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonjour,

    Nouvelle version à télécharger : translation2.bas <= EDIT : supprimé du serveur

    Corrigé :

    - Plus besoin de faire attention à la position du curseur avant de lancer la routine. Elle s'en débrouille toute seule.

    Amélioré :

    - Le format des textes de Source sont bien recopiés dans Destination.
    - On peut ne recopier que jusqu'à une ligne numérotée spécifiée.
    - Petite info à la fin quand c'est terminé.

    En prévision :

    - Dénuméroter le fichier Source.

    La procédure est la même qu'avec translation1.bas. Pour supprimer l'ancien code, dans la fenêtre Visual Basic sélectionner translation1, clé droite et faire "Supprimer translation1".



    Modifié par apolinaire le 02/04/2019 17:36
    Liberado
     Posté le 02/04/2019 à 15:13 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    apolinaire a écrit :

    Bonjour,

    Nouvelle version à télécharger : translation2.bas

    Corrigé :

    - Plus besoin de faire attention à la position du curseur avant de lancer la routine. Elle s'en débrouille toute seule. OK, ça marche.

    Amélioré :

    - Le format des textes de Source sont bien recopiés dans Destination. Super, c'est parfait ! Que demander de mieux ???
    - On peut ne recopier que jusqu'à une ligne numérotée spécifiée. Les nouveaux cadres de dialogue sont TOP. Moi, pour rester fidèle au mec exigeant que je suis, je pensais qu'indiquer de recopier depuis telle ligne jusqu'à telle ligne, cela éviterait de recopier, de nouveau, toutes celles qui l'ont déjà été lors d'une précédente routine. Cela accélérerait les processus. Mais, ne vas surtout pas te lancer là dedans car si ton essai a mis plus de trois minutes, mon dernier, avec "translation2.bas" n'a mis que 1'30" pour numéroter et copier tout le document. Puis j'ai traduit du paragraphe 185 au 215 et lancé la routine QUE jusqu'au 215. Cela a été fait en 12 secondes. Donc, pas la peine de te creuser la tête pour ça. C'est très bien tel quel. C'est même plus que je n'aurais osé espérer
    - Petite info à la fin quand c'est terminé. Info très utile

    En prévision :

    - Dénuméroter le fichier Source.

    La procédure est la même qu'avec translation1.bas. Pour supprimer l'ancien code, dans la fenêtre Visual Basic sélectionner translation1, clé droite et faire "Supprimer translation1". Comme ça avait planté la première fois, word m'a proposé se récupérer les sauvegardes qu'il fait. J'ai dit NON et j' n'ai eu qu'à tout recommencer avec "translation2.bas". Quand je dis TOUT, ce n'est pas grand chose car avec tes explications super détaillées, c'est un jeu d'enfants.

    "Quelques jours de casse-tête à prévoir (ben oui, y'a le jardin qui attend...)". Aurais-tu laissé un peu de côté le jardin ou s'est-il mis à pleuvoir ?

    Un énorme MERCI, encore, et je ne me lasserai pas de te le dire. Tu n'imagines pas ce que ça représente pour moi.

    Ton "translation2" est opérationnel donc, ça me convient très bien.

    Si, par curiosité ou défi, tu veux y apporter quelques améliorations, fais-le à temps perdu car rien ne presse maintenant. Les ajouts de lignes intermédiaires, je peux parfaitement les faire manuellement car très compliqué de faire autrement vu que dans le fichier "Destination", la numérotation ne suivra pas, comme tu as pu le constater dans les premiers fichiers postés.

    Quant à l'espace entre les paragraphes lors de la numérotation du fichier "Source", Si cela m'avait gêné un peu au début, je peux très bien m'y faire. L'important est que le fichier "Destination" soit nickel... et il l'est !

    Passe une excellent fin de journée, apolinaire et encore et mille fois MERCI.

    Liberado

    apolinaire
     Posté le 02/04/2019 à 17:31 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonjour Liberado,

    "Super, c'est parfait ! Que demander de mieux ?"

    Je te l'ai déjà dit : homme de peu de foi !

    Nouvelle version à télécharger : Translation3.bas <= EDIT : supprimé du serveur

    Nouveautés :

    - La numérotation du fichier source se fait sans questionner l'utilisateur et seulement si nécessaire.
    - La "dénumérotation" (quel joli mot !) du fichier source est proposée en fin de travail. Si on accepte et qu'on enregistre le fichier source dénuméroté, une renumérotation se fera d'office au prochain lancement de la routine.
    - Quelques modifications cosmétiques mineures.
    - Après avoir importé Translation3.bas dans Visual Basic :
    => fermer la fenêtre Visual Basic (croix en haut à droite)
    => cliquer sur l'icone Macro du bandeau Word
    => la macro "La_rutina_de_Liberado" est déjà sélectionnée, cliquer sur Exécuter.

    J'espère que cette dernière mouture t'apportera encore plus de confort.

    A chaque fois que je code, c'est la même histoire. Le premier jus est extrêmement rustique et ne fait pas toujours bien le boulot, puis au fil du temps je découvre plein de choses à améliorer. Ça m'amuse beaucoup !



    Modifié par apolinaire le 17/04/2019 09:29
    Liberado
     Posté le 03/04/2019 à 19:14 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Petit astucien

    Bonjour apolinaire,

    Les grands artistes commencent toujours par une ébauche assez grossière mais qui trace les lignes.

    Puis ils poursuivent en marquant les lignes principales, celles indispensables et définitives.

    Ensuite vient le remplissage, les détails qui vont homogénéiser l'ensemble. Les coups de pinceau qui vont donner du volume, de la lumière et de la profondeur.

    Une fois l'objectif initial atteint, cela peut rester ainsi et c'est très bien. Mais, d'autres, trouvent qu'ils pourraient apporter une particularité, un détail, une singularité non prévue au départ mais qui va faire toute la différence.

    Ce n'est que là qu'ils seront satisfaits.

    Tu as œuvré de la sorte avec ton code et, détail ultime et hautement apprécié, nommer la macro : "La_rutina_de_Liberado".

    Non seulement c'est un détail charmant mais cette macro apporte un réel confort d'utilisation.

    Comme pour mes traductions que je fais doucement et par de nombreuses étapes sur le fichier "Source" (Suivi de traduction) puis dont je revois par la suite chaque dialogue, vérifie chaque point, chaque virgule ; change un mot, une expression, une tournure pour mieux coller au personnage, à la situation du moment...

    Ce n'est qu'ensuite que je transfère vers "Destination", (Mise en forme des sous-titres) où j'apporte la ou les touches finales. Et, enfin, je retranscris cela en fichiers .SSA et non pas .SRT car le .SRT ne me permet pas de donner ce relief, la variété de polices, de couleurs, d'emplacements distincts qu’apprécient tant ceux qui me suivent dans la série que je traduis.

    C'est long, ardu et même fastidieux, parfois. Mais, en mettant le point final à un épisode, c'est un grand sentiment de satisfaction du travail bien accomplit. Et il me tarde de m'attaquer au suivant. Au nouveau défi.

    Tu m'as l'air d'être comme ça, tu aimes les défis. Si tu es confronté à un impossible dans un domaine que, en principe, tu connais et tu maitrises, tu décides de le surmonter, de trouver le moyen de le rendre possible. Mais tu ne t'arrêtes pas au fonctionnel, tu pousses le détail jusqu'au confort et l’esthétique. C'est le panache des grands artistes.

    Cet amusement que tu ressens c'est ton envie de mieux faire, la satisfaction du travail bien fait qui en découle. Ce cri intérieur du "Yes, I can".

    Pardon pour ce petit pavé ainsi que pour mon léger retard dans mon retour (petits soucis personnels ponctuels).

    Je suis comblé. Tu as rendu possible ce que tous les connaisseurs de word donnaient pour impossible. En tout cas, sans programmation.

    Petite peur lors de l'exécution de la macro. Le document "Destination" s'est "gelé" (word ne répond plus), entre les dialogues 60 à 70. Mais j'ai attendu et, finalement, le processus s'est achevé convenablement.

    Je suppose que c'est dû au fait que les deux documents étaient affichés et que la mémoire ma machine ne suit pas en affichage réel.

    Merci, l'artiste.

    Ici, il pleut. J'espère que tu as du soleil et que tu peux te dédier à ton jardin comme tu le souhaites.

    Je te suis reconnaissant pour l'intérêt que tu as porté à ma demande, pour ton implication, pour ton investissement.

    Grâce à toi, mon lourd travail est allégé et, oh, combien !

    Éternellement reconnaissant

    Liberado

    apolinaire
     Posté le 03/04/2019 à 23:05 
    Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
    Astucien

    Bonsoir Liberado,

    Oh là là, n'en jette plus ! Ça me fait très plaisir d'avoir pu te rendre un service qui, je le comprends, est assez conséquent. Parce que si le travail constructif et créatif est intéressant, le travail non valorisant (copier-coller par centaines) est carrément déprimant. Je suis très touché de tes remerciements qui me vont droit au cœur.

    détail ultime et hautement apprécié, nommer la macro : "La_rutina_de_Liberado"
    Si tu savais ! Je ne parle pas un traitre mot d'espagnol et j'ai donc demandé à mon pote Gogole de me traduire "La routine de Liberado". Même sans connaître l'espagnol je me suis douté qu'il y avait un os quand il m'a répondu "L
    a rutina liberada". Je lui ai donc demandé "La routine de Serge" et il m'a donné une traduction qui m'a semblé plus correcte : "La rutina de Serge". Il ne me restait plus qu'à remplacer Serge par Liberado. On ne s'imagine pas jusqu'où peut amener le codage en VBA !

    Petite peur lors de l'exécution de la macro. Le document "Destination" s'est "gelé" (Word ne répond plus)
    Ça me le fait aussi chez moi. Pas toujours mais fréquemment. J'ai pourtant une très bonne carte graphique et 16 Go de mémoire vive. Sauf à demander de masquer les fenêtres Word pendant le déroulement du travail, je ne vois pas comment un programmeur peut empêcher ça...

    A mon tour de te remercier.

    - Merci d'avoir eu des ennuis dans Word (<= rire sardonique !)
    - Merci de les avoir exposés sur PCA.
    - Merci de m'avoir fait confiance.
    - Merci de m'avoir fait découvrir les fichiers SRT et SSA (je ne connaissais même pas le nom !) et leur différence que Gogole m'a gentiment expliquée.
    - Merci d'avoir dit merci.

    Sauf que maintenant je suis au chômage, situation insupportable pour un retraité comme moi. Faut dire que j'ai commencé à coder en 1985 sur l'Oric Atmos, l'ordinateur Définitif !

    Alors j'ai fouillé dans tout ce que tu as raconté et j'ai trouvé quelque chose qui me chagrine. Souviens-toi des deux premiers fichiers que tu avais mis sur cjoint. Le numéro de section 66 était reproduit 8 fois dans Destination. (J'appelle "section" tout ce qui se trouve entre deux numéros). Tu as corrigé et j'étais stupéfait de retrouver le fichier Destination entièrement renuméroté 4h3mn plus tard exactement, sur cjoint. Tu as tout renuméroté à la main ? A partir de 67 jusqu'à 946 ? Qu'est-ce que je disais déjà, ah oui, un travail non valorisant ; tu as donc dû déprimer...

    Si tu veux je peux envisager des options d'insertion et de suppression de "sections" (comme je les appelle) dans les fichiers Source ET Destination, avec bien entendu renumérotation générale à la fin.
    Par exemple tu souhaites ajouter 7 sections après le numéro 66. La routine insèrerait 7 fois :

    - Dans le fichier Source, après la section 66 :

    Bla bla bla¶

    - Dans le fichier Destination, après la section 66 :

    Timecode¶
    Bla bla bla¶

    et BIEN SÛR avec une renumérotation totale de Destination et, pourquoi pas de Source. Tu n'aurais plus qu'à renseigner les Timecodes et les Bla bla bla (travail constructif et créatif ! Donc pas dépressif.)

    Je n'ai encore rien codé dans cette optique. Mais ça me démange tellement que j'ai déjà créé le menu. (Faut pas cliquer, c'est du vide derrière les 2 boutons de droite...)Si ça t'intéresse, fais-moi signe.



    Modifié par apolinaire le 03/04/2019 23:09
    Publicité
    Pages : [1] 2 ... Fin
    Page 1 sur 2 [Fin]

    Vous devez être connecté pour poster des messages. Cliquez ici pour vous identifier.

    Vous n'avez pas de compte ? Créez-en un gratuitement !


    Sujets relatifs
    Aucun sujet pertinent lié trouvé
     > Tous les forums > Forum Bureautique