> Tous les forums > Forum À côté
 site de traduction francais/anglais
Ajouter un message à la discussion
Page : [1] 
Page 1 sur 1
belphegor
  Posté le 18/05/2003 @ 02:04 
Aller en bas de la page 
Petit astucien
bonsoir où puis-je trouver un site de traduction en ligne ? merci
Publicité
norm
 Posté le 18/05/2003 à 03:54 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Fais une recherche avec Google, tu en trouveras plusieurs, et en voici un que j'ai presqu'adopté. [url="http://trans.voila.fr/voila"]Voilà[/url] Voici la page de liens pour traduction [url="http://www.google.ca/search?q=traduction&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=fr&btnG=Recherche+Google&meta="]Plein[/url]

Modifié par norm le 18/05/2003 03:57
belphegor
 Posté le 18/05/2003 à 03:59 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
merci bcp norm bonne nuit
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 06:32 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Tu apprends le français avec une facilité surprenante belgeigor pardon belphegor. [bigsmile][bigsmile][bigsmile] Je te présente [url="http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr"]BABEL[/url] ne pas mélanger avec "bébelle" ! Asta la vista baby ! [approuve]
Arsenic
 Posté le 18/05/2003 à 15:16 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
  Astucien
ouais, bon... Tous ces trucs-là ont un point commun: produire un jargon encore plus incompréhensible que l'original. Vous ne me croyez-pas? Regardez par exemple les copier-coller de traductions dont djamel nous abreuve. Vous me dites, si vous y comprenez quelque chose?
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 16:21 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
ouais, bon... Tous ces trucs-là ont un point commun: produire un jargon encore plus incompréhensible que l'original. Vous ne me croyez-pas? Regardez par exemple les copier-coller de traductions dont djamel nous abreuve. Vous me dites, si vous y comprenez quelque chose?
Traduction intégrale par Babel, sans retouche : «ouais, good... All these tricks have a common point: to produce a jargon even more incomprehensible than the original. You do not believe-not me? Look at for example copy-sticking them translations whose djamel waters us. You say to me, if you include/understand something there?» [bigsmile][approuve][cool]
norm
 Posté le 18/05/2003 à 16:25 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Vous me dites, si vous y comprenez quelque chose?
Leur traduction: You say to me, if you include/understand something there? Je traduirais, par "You tell me if you understand anything?(there) Ils soulignent quand même la double signification du verbe comprendre dans le sens d'inclure.... et pas mal pour simplement les mots de vocabulaire, mais pour la grammaire, entièrement d'accord avec la piètre qualité. Je sais que ce n'est pas parfait, mais souvent ça donne quand même une bonne idée du sens général, mais parfaitement d'accord, il ne faut pas trop leur en demander...
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 16:47 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour norm ; la manière d'écrire la phrase que tu proposes est importante. Si tu ne mets pas de point d'interrogation, le traducteur (qui est un ordinateur bien sûr) ne comprend pas que tu lui poses une question et donc il traduit à la forme affirmative. Si tu lui suggères une phrase à la forme affirmative, idem il ne comprend pas que tu veux une interrogation. Je lui ai dit : Dites-moi si vous comprenez quelque chose ? Il a traduit : Say to me if you include/understand something? Les traducteurs sont des "aides" au même titre que les correcteurs d'orthographe ou grammatical français. Il faut avoir une base pour être en mesure de faire des choix sémantique ou grammatical. De même, en français, les inversions de lettres, ne pour en, te pour et, sud pour dus, ne seront pas compris par le correcteur. Il faut être vigilant et considérer ces "aides" pour faire un déblayage général ; l'affinage c'est le plus fin des deux qui le fait... [clindoeil][bigsmile][bigsmile][bigsmile]
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 17:02 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
J'écris : C'est ce que je disais mon cher lakavezo. Il a traduit : It is what I said my expensive lakavezo. [img]http://www.letiralarc.com/forum/images/smiles/icon_eek.gif[/img] [img]http://www.letiralarc.com/forum/images/smiles/icon_jump.gif[/img][img]http://www.letiralarc.com/forum/images/smiles/icon_jump.gif[/img][img]http://www.letiralarc.com/forum/images/smiles/icon_jump.gif[/img]
Publicité
belphegor
 Posté le 18/05/2003 à 17:09 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
[hello]Good evening everybody And thank you everybody [hello]Guten Abend jedermann Und danke jedermann [hello]Buenas tardes todo el mundo Y gracias todo el mundo et tout ca pour dire [hello]bonsoir tout le monde et merci tout le monde euh...dites y'aurait pas possibilité d'inclure un pg ds les navigateurs pour la traduction direct ?? (je sais j'suis ch.[chut].t )
terje
 Posté le 18/05/2003 à 17:20 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
D'autant plus que la langue est bourrée d'ambiguités sémantiques, parmi les plus connues en linguistique celle-ci "j'ai tué l'homme à la carabine". Là on est obligé d'avoir accès à la pragmatique, champ linguistique qui s'occupe du contexte (l'homme qui portait une carabine ou je l'ai tué en utilisant une carabine). Là_dessus, un ordi à de très grandes chances de planter. Autre pb pour l'ordi, la langue est en constante évolution, tant dans sa grammaire que dans le lexique... Une utilisation pas trop pire cependant des traducteurs automatiques : pour tous les textes bien formatés genre circulaires, notes de service... où chaque terme est important et monosémique. Cependant, il reste qu'il faut toujours revoir le texte traduit, prenez exemple sur le système Systran (je crois) qui traduit les circulaires européennes dans toutes les langues officielles de l'union. il parait que c'est pas top encore. Dans les années 50/60, les américains avaient commencé à tenter de mettre au point des traducteurs automatiques russe>anglais-us cause guerre froide et on voulait traduire tout ce qu'on interceptait. Les tests du type traduction russe>us "la chair est faible, l'esprit est fort" donnait "la viande est pourrie, la vodka est bonne" !!!! Les Us n'ont pas persévéré dans le mythe de la traduction automatique pour le domaine militaire en particulier. Autre chose, les ordi vérifient difficilement les incohérences au niveau du sens. Exemple de Chomsky qui donnait la phrase suivante 'Colorless green ideas are sleeping furiously" > "les idées vertes incolores dorment furieusement". La phrase est très bien formée au niveau de la syntaxe, mais le sens est incompréhensible, sauf dans le cas d'une métaphore et encore. Ce qui a fait dire très vite que l'ordi serait toujours incapable de traduire des romans, des poèmes... et heureusement pour toutes les langues du monde et pour les traducteurs humains !!
Eric 2
 Posté le 18/05/2003 à 17:24 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour dans les limites il y a business translator texte et page web [url]http://www.zhangduo.com/[/url] Business Translator 3.11 Je peux t’aider pour la version en Javanais [chut][clindoeil]

Modifié par Eric 2 le 18/05/2003 17:35
Ckyja
 Posté le 18/05/2003 à 18:18 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
MaDéesse a écrit :
Tu apprends le français avec une facilité surprenante belgeigor pardon belphegor. [bigsmile][bigsmile][bigsmile] Je te présente [url="http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr"]BABEL[/url] ne pas mélanger avec "bébelle" ! Asta la vista baby ! [approuve]
Salut Comment fais tu MaDeessepour rayer le mot ?? [smile]
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 18:47 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour Ckyja ; le code est [ s ][/ s ] Je l'ai appris parce qu'il m'arrive souvent de dire des conneries pardon, des bêtises. [clindoeil][bigsmile][bigsmile][bigsmile]
Miaou
 Posté le 18/05/2003 à 19:15 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petite astucienne

Interessant, des ..bêtises? pas toujours j'espére?
Ckyja
 Posté le 18/05/2003 à 19:21 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
MaDéesse a écrit :
Bonjour Ckyja ; le code est [ s ][/ s ] Je l'ai appris parce qu'il m'arrive souvent de dire des conneries pardon, des bêtises. [clindoeil][bigsmile][bigsmile][bigsmile]
re thank youou plutot merci MaDeesse [bigsmile][bigsmile]
MaDéesse
 Posté le 18/05/2003 à 20:58 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour miaou ;
Interessant, des ..bêtises? pas toujours j'espére?
Presque. Je n'ose pas donner de pourcentage, ce serait inconvenant. [img]http://www.letiralarc.com/forum/images/smiles/icon_redface.gif[/img][bigsmile][bigsmile][bigsmile]
Publicité
Papy Bob
 Posté le 19/05/2003 à 00:10 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour, Il y a une cinquantaine d'années j'ai entendu parler d'une langue universelle... "ESPERANTO"....Est-ce définitivement passé aux oubliettes ?? Je vais chercher sur internet n'est-ce pas ??? Mais si quelqu'un peut me renseigner, je suis preneur. Bien cordialement Papy Bob
belphegor
 Posté le 19/05/2003 à 09:11 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
[hello] bonjour Papy Bob peut tu nous en dire plus sur cette langue universelle svp ? merci
belphegor
 Posté le 19/05/2003 à 09:28 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
ton lien ne marche pas lakavezo !!
belphegor
 Posté le 19/05/2003 à 10:03 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
merci apres maintes essai j'ai reussi a voir me reste plus ka lire bonne journee a toi
Papy Bob
 Posté le 19/05/2003 à 10:51 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Bonjour et merci d'avoir donné la réponse à la questio "Esperanto" Admettez qu'il serait formidable que tous les habitants de cette planete puissent communiquer dans une langue connue de tous. Je sais, faut pas rever !!!! Il est vrai que celui qui maitrise l'anglais ne souffre pas trop de cette barrière de la langue. Cordialement. Papy Bob
mowgliii
 Posté le 19/05/2003 à 13:50 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
Lakavezo soit pas pessimiste ! Ernest Shackleton a réussi alors pourquoi pas l'espéranto. [smile]
norm
 Posté le 20/05/2003 à 00:16 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

[img]http://www.south-pole.com/shack1.jpg[/img][img]http://www.south-pole.com/shack8.jpg[/img] [url="http://www.south-pole.com/p0000097.htm"]Ernest Shackleton[/url]
terje
 Posté le 20/05/2003 à 07:12 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien
à une certaine époque (XVIIIème ou XIXème) on a tenté d'inventer une langue universelle aussi, le Volapuck (je ne suis plus sûr de l'orthographe). Mais c'est tombé dans les oubliettes. L'Espéranto a été mieux promu.

Modifié par terje le 20/05/2003 07:13
Publicité
Page : [1] 
Page 1 sur 1

Vous devez être connecté pour participer à la discussion.
Cliquez ici pour vous identifier.

Vous n'avez pas de compte ? Créez-en un gratuitement !
Recevoir PC Astuces par e-mail


La Lettre quotidienne +226 000 inscrits
Avec l'actu, des logiciels, des applis, des astuces, des bons plans, ...

Les bonnes affaires
Une fois par semaine, un récap des meilleurs offres.

Les fonds d'écran
De jolies photos pour personnaliser votre bureau. Une fois par semaine.

Les nouveaux Bons Plans
Des notifications pour ne pas rater les bons plans publiés sur le site.

Les bons plans du moment PC Astuces

Tous les Bons Plans
11,84 €Switch Gigabit TL-SG105E 5 ports administrables à 11,84 €
Valable jusqu'au 29 Juillet

Amazon fait une promotion sur le switch Gigabit TL-SG105E 5 ports administrables qui passe à 11,84 € alors qu'on le trouve ailleurs à partir de 29 €. Ce switch est administrable : vous pouvez créer des sous réseaux isolés VLAN, limiter la bande passante par port, etc. 


> Voir l'offre
33,99 €Casque Audio Logitech G332 à 29,99 €
Valable jusqu'au 30 Juillet

Cdiscount fait une promotion sur casque Logitech G332 qu'il propose à 29,99 € alors qu'on le trouve ailleurs à partir de 45 €. Ce casque dédié aux joueurs est compatible PC, Xbox, PS4 et Switch. Il possède un micro antiparasite qui pivote, un réglage de volume directement sur le fil. Connexion par jack 3.5 mm.


> Voir l'offre
99,99 €NAS Synology DS120J à 99,99 €
Valable jusqu'au 28 Juillet

Amazon propose actuellement le NAS Synology DS120J à 99,99 €. Ce NAS à 1 baie va vous permettre de mettre en place un espace de stockage sécurisé sur votre réseau local et peut aussi faire office de serveur multimédia, DLNA, serveur web, client ftp, bittorent, ... On le trouve ailleurs à partir de 115 € . A l'intérieur, vous devrez glisser un disque dur au format 3.5 pouces.


> Voir l'offre

Sujets relatifs
traduction d'anglais à français : bustage
petite traduction français-anglais
traduction anglais-français
traduction anglais/francais
Lien pour traduction de l'anglais au français
De l'aide pour une traduction de l'Allemand en Français ! ! ! !
Recherche site gratuit de traduction Pour cv Info
Traduction français en portugais
Traduction d'Allemand vers Français
* site pour les expatries francais *
Plus de sujets relatifs à site de traduction francais/anglais
 > Tous les forums > Forum À côté