× Aidez la recherche contre le COVID-19 avec votre ordi ! Rejoignez l'équipe PC Astuces Folding@home
 > Tous les forums > Forum Multimédia
 Sous-titres avec SRT-TRANSLATOR
Ajouter un message à la discussion
Page : [1] 
Page 1 sur 1
waldemar
  Posté le 19/04/2020 @ 23:47 
Aller en bas de la page 
Petit astucien

Tout d'abord, bonsoir à tous, puisque je suppose que comme moi, la plupart d'entre vous restent à leur domicile !

J'ai parfois des films dont je ne comprends ni la langue des dialogues, ni celle des sous-titres.

Dans ce cas, je fais un fichier SRT du sous-titrage et (jusqu'à présent) j'utilisais Google Translator pour traduire les sous-titres étrangers.

Le problème, c'est que Google Translator, même s'il traduit assez correctement les sous-titres, est limité à un certain nombre de caractères, en gros disons de 70 à 80 sous-titres, et que s'il s'agit d'un film comprenant 1400 sous-titres, il faut donc recommencer une vingtaine de fois pour arriver à la fin, tout en enregistrant ce qu'on a déjà fait, etc.

Quelqu'un m'avait parlé d'un programme du site SourceForge, appelé SRT-TRANSLATOR, qui n'est pas limité dans le nombre de sous-titres, et dont le système de traduction est basé sur celui de Google-Translator. De plus, ce programme est gratuit, autre avantage non négligeable.

Je l'ai donc téléchargé une première fois, et ç'a été l'horreur, rien ne s'affichait comme prévu, j'ai fini par réaliser que le programme était conçu pour un Mac, alors que je suis sur Windows 7 Pro.

J'ai donc désinstallé le truc avec Revo Uninstaller et toujours sur le site SourceForge j'ai cherché l'équivalent pour Windows...

Ça ne marchait pas non plus, impossible d'ouvrir le programme - même en désinstallant l'anti-virus pour dix minutes.

Toujours sur SourceForge je vois ce qui semblait être une version plus récente (datant de 2017) pour Windows 7.

Cette fois, le programme s'ouvre bien, mais alors que j'ai dû installer une bonne cinquantaine de programmes différents depuis plus de 20 ans que j'ai des PC, impossible de comprendre quoi que ce soit à ce programme, l'endroit où je suis supposé faire un copier-coller des sous-titres originaux n'apparaît pas, ni le bouton où je dois cliquer pour demander la traduction en français - ou autre - bref une usine à gaz incompréhensible...

Si quelqu'un connaît une version compréhensible de ce programme - ou d'un autre - pourrait-il m'en donner le lien ? Merci, car depuis trois jours, j'avoue que je suis assez découragé !



Modifié par waldemar le 19/04/2020 23:49
Publicité
skale
 Posté le 20/04/2020 à 16:36 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

Liberado
 Posté le 20/04/2020 à 18:55 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Bonjour waldemar

Je fais, traduis et travaille des sous-titres. Ceux que je fais de A à Z sont relativement courts et c'est assez long à faire en partant de zéro. Je me pose donc une question car tu dis :"Dans ce cas, je fais un fichier SRT du sous-titrage...". Ceci est extrêmement long pour, au moins, 1400 dialogues. Rassure-moi, ces vidéos sont en MKV et possèdent déjà les fichiers sous-titres (même dans une autre langue) que tu extrais (avec MKVCleaver, par exemple) et traduits avec Google, non ?

Enfin, j'espère pour toi. D'autre part tu affirmes que "Google Translator, ... traduit assez correctement les sous-titres..." Pour affirmer cela il faut au moins connaitre l'une des langues (celle de la vidéo ou celle des sous-titres) pour être en mesure de comparer, de s'en assurer et, surtout, de corriger les nombreuses erreurs. Dans le cas contraire, il y a souvent du n'importe quoi comme traductions (incohérences, non-sens et j'en passe et des meilleures !) Personnellement, je n'utilise Google Translator que ponctuellement pour certains dialogues ou, plutôt, certains mots. Mon expérience en la matière m'interdit d'aller au-delà.

Je suppose que tu as déjà recherché les sous-titres en français des films en question. Une recherche par le titre donne souvent de bons résultats. Cela dépend de l'origine des dits films (plus facile à trouver pour des films anglais, allemands , espagnols... beaucoup moins s'ils sont en langue Tagalog)

Bon courage

waldemar
 Posté le 20/04/2020 à 21:45 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Pour Liberado: en fait, si ces sous-titres étrangers se trouvent sur un DVD je fais d'abord un fichier mkv avec le logiciel Handbrake, puis je passe ce fichier mkv par un autre logiciel qui me permet d'extraire le fichier sous-titres, qui est en deux parties, idx et sub. Et là, troisième logiciel (en ligne), qui me donne un fichier srt de ces deux fichiers sous-titres.

En principe, quand je dis que Google Translator traduit assez bien les textes étrangers - dont les sous-titres - c'est par comparaison avec des programmes moins efficaces, bien sûr. Il subsiste des scories à corriger, parfois par simple logique, dans le contexte du film, etc. Mais c'est sûr que si des sous-titres, disons espagnols, donnent en général une traduction anglaise satisfaisante, c'est plus compliqué avec les langues asiatiques... Mais le but recherché ici n'est pas de traduire un roman à publier, mais de rendre plus ou poins compréhensible un film en tagalog ou en coréen, et même si quelques sous-titres posent problème, c'est toujours mieux que de voir un film étranger sans sous-titres dans une langue que l'on ne comprend pas, comme j'ai fait durant des années à la Cinémathèque ou dans des festivals au Grand Rex !

Cela dit, j'ai aussi traduit des sous-titres anglais en français sans me servir d'aucun logiciel, à partir d'un fichier srt... Mais ça prend du temps bien sûr.

Pour tous les films étrangers, je commence bien entendu par rechercher les sous-titres français ou anglais, et s'il n'y en a pas, les sous-titres en n'importe quelle langue (et là, je me sers de Google Translator). Je suis abonné à un site qui recherche automatiquement les sous-titres, mais si je ne les trouve pas, je lance une recherche sur Google.

Là par exemple je cherche les sous-titres d'un film suédois, "Korkarlen" (La charrette fantôme) - pas le film muet archi-connu de Viktor Sjotröm, mais son remake des années cinquante, réalisé par Arne Mattsson (célèbre pour "Elle n'a dansé qu'un seul été"). Il m'a fallu 20 ans pour trouver enfin un DVD suédois mais sans aucun sous-titre, et même si je connais le scénario, et le roman de Selma Lagerlöff tiré de la légende bretonne de l'Ankou, j'aimerais bien savoir ce que disent les personnages !

Pour Skale: merci pour le lien, je vais vois ça tout de suite !

waldemar
 Posté le 20/04/2020 à 22:02 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Pour Skale: Désolé, mais bien que j'aie téléchargé, dézippé et tenté d'installet ce logiciel - et même arrêté "Avast" pour dix minutes, j'ai beau cliquer sur OK pour dire que je suis d'accord pour l'installation, rien ne se passe. Une idée ?

skale
 Posté le 20/04/2020 à 23:27 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

Tu es bien connecté en administrateur ?

Sinon essaye clique droit sur l'exécutable dezippé et tente de l'installer.

Chez moi il fonctionne pour l'installation mais je trouve l'utilisation un peu bugguée.

Tu peux essayer TimeAjuster, je ne sais pas s'il va convenir à ton utilisation.

https://www.commentcamarche.net/download/telecharger-34055234-time-adjuster

waldemar
 Posté le 20/04/2020 à 23:39 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Euh... je me sers de TimeAdjuster depuis des années, mais je ne comprends pas le rapport.

TimeAdjuster sert à synchroniser des sous-titres, mais ne se charge pas de les traduire dans une autre langue, en tout cas à ma connaissance ?

Sinon, je vais voir ce que ça donne avec ta méthode, mais j'avais bien téléchargé le fichier en administrateur, la fenêtre s'affiche pour l'installation, je clique sur OK et rien ne se passe. Bizarre pour un logiciel concocté par SourceForge, qui a pourtant une bonne réputation, enfin je crois !

skale
 Posté le 21/04/2020 à 00:15 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

je ne connais pas de logiciel pour traduire dans une autre langue les srt ou autres.

A une époque je traduisais les srt et les coller avec le bloc-note, c'était long.

Après, étant donné que c'était trop long, je les telechargeais sur open subtitle en français quand ils existaient et les modifiais et synchronisais avec TimeAjuster

Ca m'étonne que l'exécution de srt-translator, de SourceForge, ne fonctionne pas vu que moi il fonctionne.

skale
 Posté le 21/04/2020 à 00:27 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

Euh... je me sers de TimeAdjuster depuis des années, mais je ne comprends pas le rapport.

Le rapport est plus lié à l'installation qu'à la traduction, vu que l'installation ne fonctionne pas avec srt-translator.

Et s'il n'y a pas d'installation, il n'y a pas de traduction.

mais j'avais bien téléchargé le fichier en administrateur

Ce n'est pas important de le télécharger en administrateur mais plus de l'exécuter en administrateur avec le bouton droit sur l'exécutable et "exécuter en dministrateur"

Pour la traduction regarde le lien ci-dessous:

https://filmora.wondershare.com/fr/astuces-montage-video/traducteur-de-sous-titres.html



Modifié par skale le 21/04/2020 00:30
Publicité
waldemar
 Posté le 21/04/2020 à 14:38 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Pour Skale: je ne comprends pas bien pourquoi tu commences ta réponse en écrivant "je ne connais pas de logiciel pour traduire dans une autre langue les srt ou autres", puisque "srt.translator' - comme son nom l'indique -, est fait exclusivement pour ça. Il traduit "à la volée" des sous-titres srt en partant de n'importe quelle langue, et la traduction se fait dans une autre langue, que l'on peut évidemment choisir. Y compris le basque, le coréen, etc.

La raison d'être de mon premier post était juste de savoir pourquoi je ne peux pas le démarrer chez moi, et rien d'autre. Alors qu'il m'arrive assez souvent de télécharger des logiciels, sans aucun problème de ce genre.

Par ailleurs, la page "Google Translator" fait exactement la même chose que srt.translator mais est limitée à 70 ou 80 sous-titres à la fois, d'où une considérable perte de temps, si on travaille sur un fichier qui comporte 1300 ou 1400 sous-titres !

skale
 Posté le 21/04/2020 à 17:08 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien


Si quelqu'un connaît une version compréhensible de ce programme - ou d'un autre - pourrait-il m'en donner le lien ? Merci, car depuis trois jours, j'avoue que je suis assez découragé !

N'ayant pas trop de temps, je t'ai proposé sur le lien du bas de mon précédent message différents logiciels pour traduire.

Tu devrais y jeter un oeil..

waldemar
 Posté le 21/04/2020 à 20:42 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

J'ai déjà téléchargé le premier logiciel de la page dont tu m'as envoyé le lien, "Subtitle Workshop", que j'avais utilisé autrefois, par exemple pour changer la durée d'un sous-titrage. Je m'explique, si j'avais par exemple un film en vidéo Pal, et par ailleurs un sous-titrage conçu pour le même film en NTSC - donc plus long de quelques minutes, on pouvait grâce à ce logiciel adapter le sous-titrage à la durée du film. Donc, je conserve ce premier logiciel qui est effectivement très utile, mais je n'y trouve nullement inclus un système de traduction quelconque ! Je vais continuer à chercher pour les neuf autres logiciels recherchés... (il existe bien le mot "traduction" sur lequel on peut cliquer, mais ça ne concerne pas les sous-titres, ça concerne l'affichage de la page !

skale
 Posté le 21/04/2020 à 20:59 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

il y en a plus bas pour le sous titrage que je n'ai jamais essayé.

Peut-être que cela te conviendra

skale
 Posté le 22/04/2020 à 07:38 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

waldemar

Voici les différents logiciels du lien plus haut :

2. Gnome Subtitles

Prix : Gratuit

Gnome Subtitles fournit des solutions de sous-titres pour traduire, retoucher, faire des previews et synchronises sur le bureau de GNOME. Il permet, entre autres choses : combiner et découper, compter les lettres, la relecture orthographique, le drag-et-drop, le faire et défaire à niveau multiples, la lecture accélérée et ralentie, l'analyse grammaticale, la preview vidéo, le délai de réaction, recherche et remplacement, etc. La dernière version de Gnome Subtitles supporte 32 langues.

4. Jubler

Prix : Gratuit

Ce programme multi-plateforme utilise presque tous les formats de sous-titres courants et peut traduire, convertir, corriger et améliorer les sous-titres existants tout en étant le logiciel auteur pour tous les nouveaux sous-titres. Jublier nécessite la dernière version de JRE, Mplayer pour voir les sous-titres, et Aspell pour vérifier l'ortographe.

5. SubMagic

Prix : Gratuit

C'est une application pour la traduction, la retouche et la conversion intégrées.Il n'a pas besoin du système .NET et le support des sous-titres Unicode a été ajouté à la dernière mise à jour.

6. Gaupol

Prix : Gratuit

Gaupol marche sur les système Unix comme Windows basé sur l'interface GTK+.La traduction et la gestion de plusieurs documents étaient les objectifs premiers lors du développement de Gaupol. Il est très utilie pour éditer les fichiers de sous-titres basés sur du texte.

7. Subtitles Translators

Prix : Gratuit

Subtitles Translator est un outil de traduction et retouche ligne-par-ligne au format MicroDVD ({start_frame}{end_frame}subtitles_line) dans la langue depuis laquelle vous essayez de traduire. Ce programme vous permet de tagguer, de redéfinir les raccourcis, de sauvegarder automatiquement après un intervalle spécifique, de retoucher en temps réel, etc. Il diffère des autres traducteurs proposés au sens ou il ne marche pas comme un gadget ou il suffit d'indiquer l'input-output pour l'opération soit finie.

8. Aegisub Advanced Subtitle Editor

Prix : Gratuit

Aegisub est un logiciel de retouche de sous-titres récent et racé qui marche en cross-platform. Cette bête de compétition supporte la traduction en presque 30 langues, et le chronométrage des sous-titres de l'audio à la vidéo se fait très vite.

9. Subtitle Editor

Prix : Gratuit

Cet outil GTK+2 peut retoucher, séparer, joindre et traduire les sous-titres et possède les options undo/redo, drag-and-drop, Gstreamer, la preview avec un lecteur vidéo externe, et bien plus. Subtitle Editor supporte des formats comme Adobe Encore DVD, Spruce STL, BITC, TTAF, Plain-Text etc.

10. OmegaT

Prix : Gratuit

Ce logiciel puissant est écrit en Java et s'interface à Google Translate. OmegaT supporte TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF et bien d'autres applications de traduction.

Voila, trouve ton bonheur si tu peux.

lop
 Posté le 23/04/2020 à 20:22 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

@waldemar: juste par curiosité pourquoi n'emploies-tu pas un traducteur online ?

waldemar
 Posté le 24/04/2020 à 00:25 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Je ne suis ,pas certain que les traducteurs online soient aptes à traduire un bon miller de sous-titres à la fois, et d'autre part, est-ce qu'ils respectent l'emplacement de chaque sous-titre, c'est-à-dire la synchronisation avec le dialogue ? Google Translator le fait très bien mais malheureusement est bridé sur le nombre de sous-titres ce qui oblige à de nombreuses manipulations...

Liberado
 Posté le 24/04/2020 à 01:37 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Bonsoir,

J'ai essayé sur CE SITE et, OUI, les 1140 dialogues soumis ont bien été traduits d'un coup en respectant la structure et les timecodes. Il m'a simplement fallu copier le contenu de mon fichier .SRT dans un document .docx et le glisser dans la fenêtre proposée. Après deux ou trois minutes d'attente (98 pages, tout de même), le téléchargement du fichier final m'est proposé. Simple et rapide. Plus qu'à procéder inversement : copie du .docx vers .txt (.SRT)

Mais, comme dit précédemment, toutes les traductions faites par Google ou autres, par un logiciel installable ou online sont très approximatives. Je dirai même, à revoir en détail si on veut bien tout comprendre comme il faut.

Mais si cela t'est utile, tu as un lien ci-dessus et un autre ICI

Précision : Si le second site admet bien les fichiers .TXT (.SRT), la traduction ne respecte pas la structure. C'est traduit, les timecodes sont là mais tout à la suite dans un bloc de texte. Il faut impérativement le faire via un fichier .docx pour que tout soit respecté.



Modifié par Liberado le 24/04/2020 02:01
Publicité
skale
 Posté le 24/04/2020 à 01:55 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

De toutes façons il faudra que tu vérifies toutes les phrases du srt surtout pour le sens et pas pour la propre traduction.

Liberado
 Posté le 24/04/2020 à 02:11 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

skale

Tout à fait. Le problème c'est que, comme dit waldemar : "J'ai parfois des films dont je ne comprends ni la langue des dialogues, ni celle des sous-titres."

Là, ça va être plus que difficile de déceler les nombreux non-sens et/ou contresens et incohérences. Pour ce faire il faut connaitre la langue d'origine et maitriser la langue d'arrivée.

skale
 Posté le 24/04/2020 à 02:26 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien

Liberado

Pour ce faire il faut connaitre la langue d'origine et maitriser la langue d'arrivée.

On s'comprend !

lop
 Posté le 24/04/2020 à 10:29 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien
waldemar a écrit :

Je ne suis ,pas certain que les traducteurs online soient aptes à traduire un bon miller de sous-titres à la fois, et d'autre part, est-ce qu'ils respectent l'emplacement de chaque sous-titre, c'est-à-dire la synchronisation avec le dialogue ? Google Translator le fait très bien mais malheureusement est bridé sur le nombre de sous-titres ce qui oblige à de nombreuses manipulations...

Manifestement je n'ai pas tout capté..! Je pensais qu'une traduction Google -dans une première approche évidemment- te convenait. Donc tu fais traduire ton .srt online, ce sera une traduction Google et tu rapatries le .srt sur ton PC.



Modifié par lop le 24/04/2020 10:30
waldemar
 Posté le 24/04/2020 à 15:22 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Petit astucien

Lop: Euh, je fais traduire mon .srt online où ça ? Jusqu'ici en effet, j'utilisais la page de Google Transfer, ce qui est pas mal de temps perdu puisque sur ce site, le nombre de sous-titres est limité, ce qui oblige à copier chaque morceau traduit sur WordPad (par exemple) à la suite les uns des autres, on n'a pas intérêt à se planter car le nombre de ces sauvegardes successives peut dépasser 20 ou 25 suivant la longueur des sous-titres - et celle du film !

Pour Skale: je comprends très bien tes arguments, mais même si je ne connais pas toujours la langue d'origine ni celle des éventuels sous-titres, je peux avoir une idée de ce que raconte le film, corriger des erreurs manifestes comme un adjectif au masculin alors qu'on parle à une dame, etc. Un exemple encore: Christian-Jaque avait tourné le film SINGOALLA (1949) en trois langues, français, suédois, et anglais, simultanement, avec une partie de la distribution différente pour chaque version. J'avais la version française, enregistrée à la télé, et j'ai aussi acheté la version suédoise en DVD. Ce DVD contient donc à la fois le dialogue original suédois, et les sous-titres dans la même langue. J'ai extrait ces derniers, en ait fait un fichier .srt, et l'ai fait traduire par Google Translator, ce qui a pris du temps. Comme je ne parle pas suédois je regardais la version française en cas de doute sur la traduction de certains mots !

Petit détail anecdotique sur ces trois versions, le scénario est évidemment le même, Viveca Lindfors est la vedette de chaque version - elle parle donc les trois langues - mais le héros est interprété par Al Kjellin en suédois et anglais, et par Michel Auclair dans la française. Ce sont donc bien trois films différentes comme ça se pratiquait couramment dans les années trente, avant le doublage, mais aussi jusque dans les années 50 pour certains films, comme "Barbe-Bleue" du même Christian-Jaque, "Marianne de ma jeunesse" de Julien Duvivier, "Le passe-muraille" de Jean Boyer, "Les mains d'Orlac" d'Edmond T. Gréville, etc.

Pour Liberado: Merci beaucoup pour le lien du site, je vais expérimenter ça dès ce soir, je te tiens au courant !

lop
 Posté le 24/04/2020 à 17:47 
Aller en bas de la page Revenir au message précédent Revenir en haut de la page
Astucien
waldemar a écrit :

Lop: Euh, je fais traduire mon .srt online où ça ? Jusqu'ici en effet, j'utilisais la page de Google Transfer, ce qui est pas mal de temps perdu puisque sur ce site, le nombre de sous-titres est limité, ce qui oblige à copier chaque morceau traduit sur WordPad (par exemple) à la suite les uns des autres, on n'a pas intérêt à se planter car le nombre de ces sauvegardes successives peut dépasser 20 ou 25 suivant la longueur des sous-titres - et celle du film !

ICI!



Modifié par lop le 24/04/2020 17:59
Publicité
Page : [1] 
Page 1 sur 1

Vous devez être connecté pour poster des messages. Cliquez ici pour vous identifier.

Vous n'avez pas de compte ? Créez-en un gratuitement !


Les bons plans du moment PC Astuces

Tous les Bons Plans
211,64 €Casque sans fil à réduction de bruit Sony WH-1000XM3 (Hi-Res Audio, Bluetooth/NFC) à 211,64 € livré
Valable jusqu'au 25 Novembre

Amazon Allemagne propose actuellement l'excellent casque sans fil à réduction de bruit et Hi-Res Audio Sony WH-1000XM3 à 206,08 €. Comptez 5,56 € pour la livraison en France soit un total de 211,64 € livré. On le trouve ailleurs à partir de 245 €. Jusqu'à 30h d'autonomie avec la fonction de réduction de bruit activée et fonction Quick Attention pour réduire instantanément le volume de votre musique et pouvoir suivre une conversation. 

Vous pouvez utiliser votre compte Amazon France sur Amazon Allemagne et il n'y a pas de douane. Si vous êtes perdu en allemand, vous pouvez traduire le site en anglais.


> Voir l'offre
25,35 €Carte mémoire microSDXC SanDisk 128 Go pour Nintendo Switch à 25,35 €
Valable jusqu'au 24 Novembre

Amazon propose actuellement la carte mémoire microSDXC 128 Go pour Nintendo Switch à 25,35 € alors qu'on la trouve ailleurs à partir de 35 €. Cette carte mémoire offre des vitesses jusqu'à 100 Mo/s et vous permet d'ajouter 128 Go de stockage pour vos jeux sur la console Nintendo Switch. 


> Voir l'offre
99,98 €Kit 2.1 THX Logitech Z623 à 99,98 €
Valable jusqu'au 24 Novembre

Amazon propose le Kit 2.1 THX Logitech Z623 à 99,98 € alors qu'on le trouve ailleurs autour de 140 €. Ce très bon kit d'enceintes supporte une puissance de 200W, est accompagné d'un caisson de basses en bois et est certifié THX qui vous garantit un rendu sonore idéal pour vos films, vos jeux, ou vos séances d'écoute musicale.


> Voir l'offre

Sujets relatifs
avec quoi modifiez vous les sous titres srt??
Code UTF8 pour les caractères avec accent pour vos sous-titres
Solution pour convertir vos sous-titres SUP en SRT
Film Avec Sous-Titres...
enregistrer sous titres avec video youtube
Qualité des sous titres avec VLC
Convertion de sous-titres idx + sub en srt
MKV + Sous titres avec WMP
Fichiers flv interactifs avec sous-titres
convertir dvd en avi mais avec sous-titres
Plus de sujets relatifs à Sous-titres avec SRT-TRANSLATOR
 > Tous les forums > Forum Multimédia